Categories
Hispanic literature

El apocalipsis es el hambre en la cara de mi hijo

El apocalipsis es el hambre en la cara de mi hijo by Javier Fuentes Vargas. translated to English and Slovene.

Apokalipsa je lakota na sinovem obrazu

Javier Fuentes Vargas

Sin moj, te kosti so znak naše vere
molitev, naš vsakdanji kruh
jutranji ritual, odpuščenje samoti
poklekniti: upanje, da nekaj
prileti v naša usta.

Če te križ, ki visi okoli tvojega vratu ne obvaruje,
te bo v njegovem imenu prelita kri, moj sin,
tukaj je beli konj
sedmi pečat naše lakote
ženska oblečena v soncu
je tvoja lastna sestra, ki je v brezupu umrla
leta poprej.

Moj sin, tvoj jok je kot jutranja trobenta,
ki naznanja, da je noči spodletelo, da bi nas rešila
te bede
Konec našega časa je blizu
in veš, da ne potrebuješ sedem glav,
da bi prinašal smrt.


Apocalypse is the hunger in the face of my son

Javier Fuentes Vargas

My son, the bones here are a signal of our faith
the prayer, our every day’s bread
every morning´s ritual, the forgiveness to solitude
to bend the knees: the hope for something
falling in our mouths.

If the cross clinging on your neck doesn´t protects you
the spilled blood under its name will, my son
it´s here the white horse
the seventh seal of our hunger
the woman dressed with a sun
it´s your own sister dead in hopelessness
years before.

My son, your crying like a trumpet in the morning
announces that the night failed saving us
from misery
the end of our time is close
and you know that you don´t need seven heads
to carry the death.


El apocalipsis es el hambre en la cara de mi hijo

Javier Fuentes Vargas

Hijo, acá los huesos son la señal de nuestra fe
la plegaria, el pan de cada día
el ritual de cada mañana es una venia a la soledad
el doblar rodillas: la esperanza de que algo caiga en
nuestras bocas.

Si la cruz que cuelga de tu cuello no te protege
lo hará la sangre derramada en su nombre, hijo
he aquí el caballo blanco
el séptimo sello de nuestra hambre
la mujer vestida de sol
es tu hermana muerta en la desesperanza
años atrás.

Hijo, tu llanto como trompeta en la mañana
nos anuncia que la noche no logró salvarnos
de la miseria
el fin de nuestros tiempos se acerca
y sabes que no necesitas de siete cabezas
para portar la muerte.

Javier Fuentes Vargas

Javier Fuentes Vargas (Santa Ana, El Salvador, 2000). Sociocultural Anthropology student at the University of El Salvador. He has participated in different events and readings nationally and internationally. His poetry has been published in different magazines in Mexico, Guatemala, Argentina, and El Salvador. He was honourable mentioned at the international festival “Premio a la voz” for Duele igual (Argentina, 2019), was a Finalist of the XVII Gonzalo Rojas Pizarro literary contest for Vaho (Chile, 2020). He has published: La muerte llegará (El Salvador, Artesanos & Editores, 2019) and soon Vaho (United States, FlowerSong Press, 2021). He has been translated into English and recently Slovenian.