Duša lesa
José Luis García Herrera
V nekem času se je les upiral
grizu snega, napadu vetra,
zabadanja nesramnega sonca, ošabnega
kot kralj, ki ne ozira se na spomin milosti,
puščica, ki najde pot nazaj v srce
človeka, ki je bil senca lastne sence.
V nekem času je skedenj hranil seme truda,
ki ne terja nagrad,
ki ga hrani ogenj jutranje zarje,
ki prečka kot okna; ki se hrani
in utiša rane hladú in lakote.
V nekem času je les kraljeval poljem
in pobiral stopinje žita pod stopnicami,
ki vodijo v tišino, ki gredo navzgor
do strehe, kjer zvezde pomagajo
jokati za vsakega človeka, ki hodi brez smeri.
V nekem času je les branil zemljo,
na kateri zdaj stojim. Pod mojim stopalom trske,
ki so se razcepile z razpokanih, razmajanih desk,
k hlodom pritrjene z žeblji vojne
za katero se je verjelo, da je izgubljena.
V nekem času je bil les zakon upora,
plemenita duša neizprosni zimi,
trdnjava, ki naj utrdi ogenj življenja,
zatočišče za negotovo usodo ljudi,
ki so ščitili skrivno dušo gozdov.
V nekem času nas je les naučil
krepost obstoja,
moč smrti.
The Spirit of the Wood
José Luis García Herrera
Somewhere in time the wood resisted
the bite of snow, the onslaughts of the wind,
the stabbing of the mean Sun, haughty
like a king that ignores the memory of clemency,
the arrow that finds its way back to the heart
of the man that was a shadow of his own shadow.
Somewhere in time the barn kept the seed
of an effort that does not demand rewards,
that gets fed with the flame of a dawn
crossing the window’s angle; that gets fed
muting the wound of the cold and hunger.
Somewhere in time the wood ruled over the fields
and picked up the footprints of the wheat under the steps
of a stair that brings to the silence, that goes up
to the roof where the stars assist
to cry for every man that walks without direction.
Somewhere in time the wood defended the land
where I now stand. Now under my feet the splinters
splinted by the rickety boards crack,
held to the timbers by the nails of a war
that was believed to be lost.
Somewhere in time the wood was the law of resistance,
a noble soul for the rigor of the Winter,
a bastion to fortify the fire of life,
a shelter for the uncertain destiny of the men
that protected the secret soul of the forests.
Somewhere in time the wood taught us
the virtue of existence,
the power of the death.
El espíritu de la madera
José Luis García Herrera
El sol quedó varado
en la copa del roble centenario.
Aleš Šteger
En algún tiempo la madera resistió
la mordedura de la nieve, los embates del viento,
las puñaladas de un sol cruel, altivo
como un rey que desconoce la memoria de la clemencia,
la flecha que regresa al corazón
del hombre que fue sombra de su sombra.
En algún tiempo el establo guardó la semilla
de un esfuerzo que no exige recompensas,
que se alimenta con la llama del amanecer
cruzando un ángulo de la ventana; que se nutre
con acallar la herida del frío y del hambre.
En algún tiempo la madera señoreó sobre los campos
y recogió las huellas del trigo bajo los peldaños
de una escalera que conduce al silencio, que sube
hacia el tejado donde las estrellas acuden
a llorar por cada hombre que camina sin rumbo.
En algún tiempo la madera defendió la tierra
que ahora piso. Pero bajo mis pies crujen
las astillas que reparten las tablas desvencijadas,
sujetas a las vigas por los clavos de una guerra
que siempre se dio por perdida.
En algún tiempo la madera fue ley de resistencia,
alma noble para el rigor del invierno,
bastión donde fortificar el fuego de la vida,
cobijo para el destino incierto de los hombres
que protegían el alma secreta de los bosques.
En algún tiempo la madera nos enseñó
la virtud de la existencia,
el poder de la muerte.
José Luis García Herrera (Barcelona, Spain 1964). Poet, narrator, and critic of literature. He’s a member of the cultural group Versikalia. Founder of the Ciutat de San Andreu de la Barca awards, and author of 24 books of poetry.
