Categories
Hispanic literature Indigenous literature

Devorador infalible (ESP, SLO, ENG)

Devorador infalible by Josué Rodríguez Calderón. Translated to Slovene and English

Devorador infalible

Josué Rodríguez Calderón

Me llaman el devorador infalible,
el terrible presagio en la cima,
la alquimia desnuda en la neblina
o simplemente la flecha en la sien.

Porque voy martillando, azotando
y desgarrando el lomo de hechizos
escondidos detrás del helado
ocaso, la aguja del castigo.

Trazo sombras en los primeros
rayos vivientes, asusto todo intento
como quien acecha a su presa,
envuelvo la agonía sobre las piedras.

Me vieron derritiéndome en la noche
sobre la locura, mis fauces tragándose
todo desvelo sin vuelto, cada mirada
dejé ciega, quedando secas sus entrañas.

En cada paso ocular tembloroso
de la luna me inferné a lo invertido,
dentro del inconsciente detenido
en el tiempo cavé un terreno pedregoso.

Voy cabalgando el dorso lúgubre
de la oscuridad, soy la queja de la muerte
donde las pesadillas no florecen,
asalté las tormentas y su ajuste.

Cuando intentaron cazarme
se devolvieron con sus vitrinas en ruinas,
comí de sus huesos y de sus heridas,
pasaron con fiebre de enjambre.

Entre escombros encontré a la desdicha,
me miró, sucumbiendo en delirios,
no soportó mi rostro militar,
inmutado, un calabozo quimérico.

De mi caverna espectral salí
a beber toda pócima enigmática,
un ventolero salió al brincar
mi blindado pecho, sortilegio afín.

Salí con mi cerbatana tirando
espinas a cada final, devorando
cada minuto amargo, mi faena
cósmica agotó la sangre de calaveras.

Me entregué escapando de tornados
violentos, ileso como búfalo
sin temor de las peligrosas fieras;
me elevé arriba de la gravedad.

Quizás soy la turbulencia
que no deja dormir, que desborda
cánticos ancestrales, una horda
de vorágine sísmica, catastrófica codeína.


Nezmotljivi požiralec

Josué Rodríguez Calderón

Imenujejo me nezmotljivi požiralec,
grozljivo znamenje v višavah,
gola alkemija v megli
ali pa samo puščica v temenu.

Ker kujem, bičam
in raztrgam uroke skrite
za zamrznjenimi
sončnimi zahodi, šivanka kazni.

Rišem sence v prve
strele, ki bodo rojene, prestrašim vsak
poskus kot tisti, ki lovi svoj plen,
povijem agonijo okoli kamenja.

Videli so me topiti se v noči
nad norostjo, moja čeljust je požirala
vsako spečo noč brez bruhanja, vsak pogled
je ostal slep, puščal želodce prazne.

V vsakem tresočem koraku pogleda
lune, sem sklepal na obrnjeno,
v podzavestnem, ustavljenem v času
kopljem v kamnitih tleh.

Jezdim otožni hrbet
teme, sem sokrivec smrti,
kjer nočne more ne cvetijo,
zavzel nevihte sem in njihovo okolico.

Ko so me poskušali uloviti
so vrnili se s porušenimi vitrinami,
jedel sem z njihovih kosti in ran,
zbežali so z divjo vročino.

Med ruševinami sem našel bedo,
pogledala me je, udajajoča se v delirij,
ni mogla prenašati mojega vojaškega obraza,
neomajen, himerna ječa.

Prišel sem iz spektralne votline,
da spil bi vsak enigmatični napoj
jadrnica prišla je ven,
ko moje oklepne prsi so skočile, sorodni urok.

Odšel sem s svojim pihalnikom, vlekel
na vsakem koncu trne, požiral
vsako grenko minuto, moje kozmično
delo je izčrpalo kri lobanj.

Dal sem si bežoče nasilne
tornade, nepoškodovane kot bivol
brez strahu pred nevarnimi zvermi;
nad graviracijo se povzpnem.

Morda sem turbulenca,
ki ne pusti spati, ki prepoji
starodavne napeve, horda
potresnih viharjev, katastrofični kodein.


Infallible Devourer

Josué Rodríguez Calderón

They call me the infallible devourer,
the terrible omen in the heights,
the bare alchemy in the fog
or just the arrow in the temple.

Because I hammer, I whip
and I ripe up the hidden spells
behind the frozen sunset,
the needle of punishment.

I draw shadows in the first
lightings to be born, I scare off every
attempt like the one that hunts his pray,
I swaddle the agony around the stones.

They saw me melting in the night
above the madness, my jaws swallowing
every sleepless night throwing back, every glance
was left blind, leaving it´s bowels dry.

In every trembling stepping glance
of the moon I was inferred to the inverted,
inside the unconscious stopped
in time, I dug a stony ground.

I’m riding the gloomy back
from the darkness, I am the complaint of death
where nightmares don’t bloom,
I stormed the storms and their setting.

When they tried to hunt me down
they returned with their showcases in ruins,
I ate of his bones and his wounds,
they passed with swarm fever.

Among the rubble I found misery,
she looked at me, succumbing in deliriums,
could not stand my military face,
immuted, a chimerical dungeon.

I came out of my spectral cavern
to drink every enigmatic potion,
a sailboat jumped out
my armored chest, a related spell.

I went out with my serbatana pulling
thorns at each end, devouring
every bitter minute, my cosmic
chore exhausted the blood of skulls.

I gave myself escaping tornadoes
violent, unscathed as buffalo
without fear of dangerous beasts;
I rose above gravity

Maybe I am the turbulence
that does not let sleep, that overflows
ancient chants, a horde
of seismic maelstrom, catastrophic codeine.

Josué Rodríguez Calderán

Josué Rodríguez Calderón (San José, Costa Rica 1998), Bribri and Ngabe Indigenous poet. Currently he studies Zoothecia at the University of Costa Rica where he is part of the Interuniversity Indigenous Movement (MIINTU). He is a member of the NGO People and Fauna, as well as the Alcuage Collective Dance Group. He has been a member of the Carthaginian Poetry Society since 2020. His poems have been published in the virtual magazines Quimera (Costa Rica, 2021), Herederos del Kaos (United States, 2021), and Apofénicos (Mexico, 2021), as well as in a poetic anthology in Argentina (2021). In addition, he participated at the International Poetry Festival “Soñéis”, organized by the literary magazine Cardenal (Mexico, 2021).

His work has been translated into English, Slovenian, Ngabe and Bribri.