Categories
Hispanic literature

HEMI/SFERIO and PARTI/TURA (ESP, SLO, ENG)

HEMI/SFERIO and PARTI/TURA by Pedro López Fernández

HEMIS/FERIO

Pedro López Fernández

Movimiento hacia la nada

Una llama sobre el puente presupone un aislamiento

Una forma igual que otra de iniciar la soledad
El fragmento de una esfera codiciando su otra parte

El tiempo es un trazo naranja
que al mezclarse con la angustia de esta impronta
a nuestro rostro

Para el hueco de este beso que a falta
de esfera contraria ya se pierde hacia la nada
se añora unos labios enfrente
conjurando un acto
trunco

PARTI/TURA

Pedro López Fernández

El suelo seduce a la lluvia y entretanto tu cerebro pinta imágenes de sed
¿A quién ciegamente obedeces sino a esta estructura viscosa que se oculta en timidez?
Soy el tallo o soy la hiedra abrigándote las piernas
La vida no agarra en la sal y mi alma es como un piano donde el tiempo está dormido
De tus manos nacen lianas que se unen entre ellas y construyen nuevos puentes
Tienes algo de jardín Es hermoso de tu cuerpo contemplar nacer la hierba
O la forma en la que andando vas creando los caminos
Frente al frío dios del viento es loable ver al tiempo resistiéndose al silencio
o la forma ineficiente en que el sordo y ciego embate nada puede en su costado
Hay un algo invocativo desde el lado aquel de allá
En esta ciudad con un puente que me parte el corazón siempre estuve en esta parte
Prefiero vivir a este lado que aunque vio
nacer la herida vio también la melodía
y al final la
cicatriz


HEMI/SFERA

Pedro López Fernández

Premik proti ničemer

Plamen na mostu predpostavlja izolacijo

Oblika enaka drugi za začetek samote
Fragmente sfere, ki si želi drugega dela

Čas je oranžen zamah,
ki mešan z muko tega odtisa
na naše obraze

Za votlost tega poljuba, ki manjka
Z nasprotne sfere se izgubi v praznino
in hrepeni po ustnicah spredaj
pričara skrajšan
prizor

NOTNO/ČRTOVJE

Pedro López Fernández

Tla zapeljujejo dež, medtem pa vaši možgani rišejo predstave o žeji
Koga še slepo ubogate, razen te viskozne strukture, ki se sramežljivo skriva?
Jaz sem steblo ali plevel, ki drži vaše noge
Življenje ne gre v sol in moja duša je kot klavir, kjer čas spi
Iz vaših rok se rodijo ovijalke, ki se med seboj povezujejo in gradijo nove mostove
Imate nekaj od vrta na svojem telesu, čudovito je razmišljati o plevelu, ki se rodi
Ali način, kako vaša hoja ustvarja poti
Pred hladnim bogom vetra je hvalevredno videti čas, ki se upira tišini
ali neučinkovit način, da gluhi in slepi na svoji strani nič ne premagajo
Nekaj invokativnega je na tisti strani tam
V tem mestu z mostom, ki mi trga srce, sem bil vedno v tem delu
Raje živim na tej strani, kjer kljub temu da sem videl
Rano se roditi, sem videl tudi melodijo
in na koncu
brazgotina


HEMI/SPHERE

Pedro López Fernández

Moving towards nothing

A flame on the bridge presupposes an isolation

A form equal to other to start the solitude
The fragment of a sphere coveting its other part

Time is an orange stroke
that when mixed with anguish of this imprint
to our faces

For the hollowness of this kiss that is missing
From the opposite sphere, it gets lost to the void
and yearns for lips in front
conjuring a truncated
act

MUSIC/SHEET

Pedro López Fernández

The ground seduces the rain and meanwhile, your brain draws imagines of thirst
Who else do you obey blindly but this viscose structure that hides shyly?
I am the stem or the weed holding your legs
Life doesn’t get in the salt and my soul is like a piano where time is asleep
From your hands are born vines that join each other and build new bridges
You have something of the garden of your body is beautiful to contemplate the weed being born
Or the way your walking creates the paths
In front of the cold god of the wind, it´s laudable to see time resisting silence
or the inefficient way that deaf and blind do not beat anything on their side
There is something summoning on that side over there
In this city with a bridge that tears my heart apart, I was always in this part
I prefer to live on this side that despite seeing
the wound being born also saw the melody
and in the end
the scar

Pedro López Fernández. Picture by Antonia María Valero Bastida

Pedro López Fernández (Spain, 1966) has been finalist of the International Prize of Poetry Ciudad de Barbastro (2014), Gonzalo Rojas Pizarro (2018) and in the IV Contest of Poetry Enrique Pleguezuelo (2020). His poems have been published in several literary magazines of Spain, Mexico, Chile, Puerto Rico, Sweden, Canada, Ecuador, Venezuela, Argentina, Perú, El Salvador and now, Slovenia. He is the author of two novels, “El Magistrado Cuernavaca” (2014) and “Las cenizas de Manhattan” (2018).

Puedes adquirir su libro El Magistrado Cuernavaca aquí.

Puedes adquirir su libro Las cenizas de Manhattan aquí.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s