Categories
Hispanic literature

Selección de poemas de Emilio Paz Panana (ESP, SLO, ENG)

Emilio Paz Panana

Ofrenda de San Marcos

La noche se apodera del miedo, de la ira,
de la mancha que se forja en el ojo.
El iris se degrada. La ira tiene rostro de pastor.
Dios jamás fue tan misericordioso.
Un miedo. Un día. Un día que se confabula
con la luna que asesina las preguntas.
Los niños. Los gatos. La lluvia con tacto femenino.
No hay sangre sobre el altar.
Vacío. Pared blanca que traga las palabras.
La muda, el cariño, la disyuntiva del pecado.
Hamlet se apodera de las palabras de William,
jamás fue él el autor real de la tragedia.
La tarde, el tiempo al revés,
el cuerpo incólume que se desprende de las piedras.
Las grietas, el camino, la tristeza.
Un cuerpo mutilado. Los sentidos callados.
¿Somos luz? ¿Somos ofrenda?
Dios no está. Dios no muere.
Dios es la ausencia del Yo.

Genealogía de la depresión

Gota
gota
gota
gota que cae
gota que cae lentamente
y no se esfuma
el vacío
de la pregunta.
¿Somos?
¿Qué somos?
Posibilidades,
ecuaciones,
metáfora sin acabar.
La pena,
la depresión,
gota
gota
gota
la angustia
gotea.
El mundo,
la caída y la guerra,
el diálogo con la muerte,
una mariposa sobre un fusil
y una gota
callada
sobre el cadáver
de Vallejo.

Epitafio

En esta roca
una palabra.
El sexo descarnado
y un rostro quebrado.
Identidad que se pierde
cuando se apaga el sol.
Mar suicida
que se arroja sobre la arena.
Monotonía inmadura
que se confunde
con las lágrimas de Eva.
Aquí yace
el desterrado hijo de María,
hermano perdido del Nazareno.
Yahvé no me quiso
porque no era bizantino.


Daritev San Marcosa

Noč prevzame strah, jezo,
madež, ki je izklesan v očesu.
Šarenica se razgradi. Jeza ima obraz pastirja.
Bog nikoli ni bil tako usmiljen.
Strah. Nekega dne. Dan, ki kuje zaroto
z luno, ki ubija vprašanja.
Otroci. Mačke. Dež z ženstvenim pridihom.
Na oltarju ni krvi.
Prazno. Bele stene, ki pogoltnejo besede.
Nemost, naklonjenost, dilema greha.
Hamlet prevzame Williamove besede,
nikoli ni bil pravi avtor tragedije.
Popoldne, čas nazaj,
nepoškodovano telo, ki izhaja iz kamnov.
Razpoke, cesta, žalost.
Pohabljeno telo. Tihi čuti.
Smo svetloba? Ali daritev?
Boga ni tukaj. Bog ne umre.
Bog je odsotnost Jaza.

Genealogija depresije

Kap
Kap
Kap
kapljica, ki pade
kapljica, ki počasi pada
in ne zbledi
vakuum
vprašanj.
Ali smo?
Kaj smo?
Možnosti,
enačbe,
nedokončana metafora.
Žalost,
depresija,
kap
kap
kap
tesnoba
kaplja.
Svet,
padec in vojna,
dialog s smrtjo,
metulj na puški
in kapljico
tiho
nad truplom
iz Valleja.

Epitaf

Na tej skali
beseda.
Surovi seks
in zlomljen obraz.
Identiteta, ki je izgubljena,
ko zaide sonce.
Samomorilno morje,
ki je vrženo na pesek.
Nezrela monotonija,
ki je zmedena
z Evinimi solzami.
Tukaj leži
izgnani Marijin sin,
izgubljeni brat Nazarečanov.
Jahve me ni hotel,
ker nisem bil Bizantinec.


Offering of San Marcos

The night takes hold of fear, of anger,
of the stain that is forged in the eye.
The iris degrades. Anger has the face of a shepherd.
God was never so merciful.
A fear. One day. A day that conspires
with the moon that murders questions.
The children. The cats. Rain with a feminine touch.
There is no blood on the altar.
Empty. White wall that swallows the words.
The mute, the affection, the dilemma of sin.
Hamlet seizes William’s words,
He was never the real author of the tragedy.
The afternoon, the time backwards,
the unscathed body that emerges from the stones.
The cracks, the road, the sadness.
A mutilated body. The silent senses.
Are we light? Are we offering?
God is not here. God does not die.
God is the absence of the Self.

Genealogy of depression

Drop
drop
drop
drop that falls
drop that falls slowly
and it does not fade
the vacuum
of the question.
Are we?
What are we?
Possibilities,
equations,
unfinished metaphor.
The sorrow,
the Depression,
drop
drop
drop
The anguish
drips.
The world,
the fall and the war,
dialogue with death,
a butterfly on a rifle
and a drop
quiet
over the corpse
of Vallejo.

Epitaph

On this rock
a word.
The raw sex
and a broken face.
Identity that is lost
When the sun goes out
Suicidal sea
that is thrown on the sand.
Immature monotony
that is confused
with Eva’s tears.
Here lies
the exiled son of Mary,
lost brother of the Nazarene.
Yahweh did not want me
because I was not Byzantine.

Three poems of Emilio Paz Panana
Emilio Paz Panana


Emilio Paz Panana (Lima, 1990) Professor of Philosophy and Religion, graduated from the Universidad Católica Sedes Sapientiae. He has published “September in silence” (Poetic reading club, 2016), “Labyrinth of verses” (La Tortuga Ecuestre, N ° 394, 2018), “The ballad of the exiles” (Ángeles del Papel Editores, 2019) ” Deep Sea: Personal Anthology “(Lp5 editora, Chile, 2020),“ Frutos del Tiféret ”(Abismos del southwest, Spain, 2021), in addition to compiling the Spanish-Italian bilingual anthology In canto (Edizione Kolibris, Italy, 2020). He has published works in various media in more than twenty countries and his work has been translated into Romanian, French, Greek, Chinese, Czech, Macedonian, Italian, Bulgarian, Uzbek, English, Hindi, Vietnamese and Tamil. He has won the “Month of Letters” (April, 2017) from the Marco Antonio Corcuera Foundation and the IX International Poetry and Short Story Contest – Peru 2019 organized by the magazine “El Parnaso del Nuevo Mundo”. He has participated in various poetic recitals, philosophy congresses, his line of research being the relationship between aesthetics, poetry and education. He currently runs the blog “El Edén de la poesía”, the magazine Kametsa and the charity recitals Las voices del colibrí. He collaborates on the Liberoamerica de Argentina and Cardenal de México portals.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s