Categories
Hispanic literature

Dos poemas de Diego Cortés (ESP, SLO, ENG)

Two poems by Diego Cortés

Al pie de las murallas

Hemos ya combatido un par de lustros
bajo este muro sanguinario y pétreo;
hemos cruzado el ponto tras el rastro
de un mancillado amor que no es el nuestro.

El gran motivo que al combate arrastra
−estirpe de la reina Clitemnestra−:
una mujer con brazos de alabastro
por quien el más viril también se postra.

El viejo rey que sostuviera el cetro
−oh sino cruel− tendrá que dar el rostro;
cuando los sanguinarios lobos entren
se reunirá por fin con sus ancestros.

Semental de madera lleva dentro
al caso egregio y al escudo ilustre.
Aguardando afanosos el encuentro
espada en diestra y pica en la siniestra.

Resonarán las liras con los plectros;
remontarán los nombres a los astros
de los que luchan sin temor al centro
do portentosa lid se reconcentra.

En que canta su deseo de morir junto al mar o Loanza de la vida marítima

Variaciones sobre un tema de Manuel Gutiérrez Nájera

Yo no quiero morirme tierra adentro
ni condenar al polvo la osamenta,
quiero exhalar ese postrero aliento
entre quillas, amarras y entre velas.

Cielo de costa siempre despejado,
en mis exequias yo te necesito.
El cuerpo ya del alma desgarrado
quedará de las ondas al arbitrio.

Oh, eximio mar, dominio de Neptuno,
atiende aqueste mi único deseo:
en el momento del perpetuo sueño
sólo escuchar tu mágico murmullo;

morir al sol, morir a barlovento,
el ánima expeler a la deriva
exento de pesar, libre de miedos,
a tus riberas entregar la vida.

Cuando llegue el invierno de mis días
dirigiré mis pasos peregrinos
hacia la eternidad de tus orillas;
resuelto y sin temor iré tranquilo.

Regresaré al abismo de la nada
-misteriosa región, lugar sin tiempo-
no de lúgubre tierra recubierto
sino en la maravilla de tus aguas.

El sol presidirá mis funerales
con Céfiro por único testigo,
y semejante al caudaloso río
alcanzaré tus prodigiosos lares.

Desde la tierra contemplar los mares
es indudablemente cosa bella,
aunque más bello aún, inmejorable:
desde los mares contemplar la tierra.

Oh, vana pretensión triste y absurda
edificar aquellas torres vuestras;
los castillos de piedra se derrumban,
los castillos de popa siempre vuelan.

Beatitud indecible de las barcas,
regocijo sin par de las arenas;
un paisaje de azul en lontananza
sobre la superficie de madera.

Un edén bajo el mar: el arrecife,
y como Atlante por encima el faro,
ya Selene los cuernos apercibe
cuando se retiró cerúleo manto.

Para quien se libera de los muelles
−émulos de gaviotas o de albatros−,
fuerza motriz de vientos y corrientes
y un grande afán de bregas y trabajos.

O el sosiego del puerto, la bahía:
amparo de los miembros fatigados.
Ya de Urbaneta fue Santa Lucía
punto de conexión, lugar sagrado.

Oh, eximio mar, dominio de Neptuno,
atiende aqueste mi único deseo:
en el momento del perpetuo sueño
sólo escuchar tu mágico murmullo.


At the Foot of the Walls

We have already fought a couple of decades
under this bloody and stony wall;
have crossed the point after the trail
of a tarnished love that is not ours.

The great motive that drags into combat
−lineage of queen Clytemnestra−:
a woman with alabaster arms
for whom the most virile prostrate.

The old king who held the sceptre
−oh but cruel− will have to show his face;
when the bloodthirsty wolves enter
he will finally reunite with his ancestors.

Wooden stallion carries inside
the egregious case and the illustrious shield.
Eagerly awaiting the meeting
sword in the right hand and pike in the left.

The lyres will resonate with the plectrums;
they will trace the names to the stars
of those who fight without fear in the center
where portentous fight is concentrated.

In Which He Sings His Desire to Die by the Sea, or Prising of the Marine life

Variations on a theme by Manuel Gutiérrez Nájera

I don’t want to die inland
nor condemn the skeleton to dust,
I want to exhale that last breath
between keels, mooring lines and between sails.

Coastal sky always clear,
In my funeral I need you.
The body already torn from the soul
It will remain from the will of the waves.

O noble sea, domain of Neptune,
heed my only wish:
in the moment of perpetual sleep
just to listen to your magic murmur;

to die in the sun, die to windward,
the soul expels adrift
free from regret, free from fear,
to your shores deliver life.

When the winter of my days comes
I will direct my pilgrim steps
towards the eternity of your shores;
resolved and fearless I will go calmly.

I will return to the abyss of nothing
-mysterious region, timeless place-
not of gloomily coated earth
but in the wonder of your waters.

The sun will preside over my funeral
with Zephyrus as sole witness,
and similar to the mighty river
I will reach your prodigious homes.

From the land contemplate the seas
It is undoubtedly a beautiful thing,
although even more beautiful, unbeatable:
From the seas contemplate the land.

Oh, sad and absurd vain pretence
build those towers of yours;
stone castles crumble,
ship stern always runs.

Unspeakable beatitude of the boats,
matchless rejoicing of the sands;
a landscape of blue in the distance
on the wooden surface.

An Eden under the sea: the reef,
and like Atlas above the lighthouse,
Selene already notices the horns
when the cerulean mantle is removed.

For those who break free from the docks
−imitators of seagulls or albatrosses−,
driving force of winds and currents
and a great desire for struggle and work.

Or the calm of the port, the bay:
protector of the tired limbs.
Already from Urbaneta was Santa Lucía
connection point, sacred place.

O noble sea, domain of Neptune,
heed my only wish:
in the moment of perpetual sleep
just to listen to your magic murmur.


Ob vznožju zidov

Borili smo se že nekaj desetletij
pod tem krvavim in kamnitim zidom;
prečkali smo točko po poti
umazane ljubezni, ki ni naša.

Velik motiv, ki vleče v boj
−rod kraljice Klitajmnestre:
ženska z rokami iz alabastra,
pred katero najmogočnejši leže.

Stari kralj, ki je držal žezlo
−o, ampak krut, bo moral pokazati svoj obraz;
ko vstopijo krvoločni volkovi
se bo končno združil s svojimi predniki.

Leseni žrebec v notranjosti nosi
osupljiv primer in slavni ščit.
Nestrpno pričakuje srečanje
meč v desni roki in bodalo v levi.

Lire bodo odmevale s plektrom;
izrisali bodo imena do zvezd
tistih, ki se brez strahu borijo v središču,
kjer je njegov veličasten boj.

V kateri opeva svojo željo, da umrl bi ob morju ali Čaščenje morskega življenja

Variacije na temo Manuela Gutiérreza Nájere

Nočem umreti v notranjosti
niti ne obsodi okostja na prah,
Rad izdihnil bi zadnji dih
med kobilicami, priveznimi vrvmi in med jadri.

Vedno jasno obalno nebo,
Na svojem pogrebu te potrebujem.
Telo že odtrgano od duše
Ostalo bo od volje valov.

O plemenito morje, oblast Neptuna,
poslušaj mojo edino željo:
v trenutku večnega spanca,
samo poslušati tvoje čarobno šumenje;

umreti na soncu, umreti proti vetru,
duša prežene na prostost
brez obžalovanja, brez strahu,
na tvoje obale dostavi življenje.

Ko pride zima mojih dni
bom usmeril svoje romarske korake
proti večnosti tvoje obale;
odšel bom odločen in neustrašen.

Vrnil se bom v brezno ničesar
-skrivnostna regija, brezčasen kraj-
ne iz mračno obložene zemlje,
ampak v čudežu tvojih voda.

Sonce bo vodilo moj pogreb
z Zephiro kot edino pričo,
in podobo mogočne reke
bom dosegel vaše čudovite domove.

S kopnega opazujte morja
Nedvomno je lepa stvar,
čeprav še lepše, nepremagljivo:
Z morja opazujte kopno.

Oh, žalostno in absurdno pretvarjanje
zgradi te svoje stolpe;
kamniti gradovi se rušijo,
krma ladje vedno hitijo.

Neizrekljiva blaženost čolnov,
neprimerljivo veselje peska;
modra pokrajina v daljavi
na leseni površini.

Eden pod morjem: greben,
in kot Atlas nad svetilnikom,
Selena že opazi rogove,
ko je odstranjen modri plašč.

Za tiste, ki se osvobodite iz dokov
-imitatorji galebov ali albatrosov-,
gonilna sila vetrov in tokov
in velika želja po boju in delu.

Ali pa mir pristanišča, zaliva:
zaščitnik utrujenih udov.
Že iz Urbanete je bila Santa Lucía
povezovalna točka, sveto mesto.

O plemenito morje, oblast Neptuna,
poslušaj mojo edino željo:
v trenutku večnega spanca
le poslušati tvoje čarobno šumenje.

Diego Cortés

Diego Cortés (Mexico). Bachelor of Hispanic Literature, currently residing in Canada, writer of rhymed songs, polyglot in the process of consolidation, tutor of Spanish as a second language and enthusiast in etymology.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s