A la madre del partisano caído
Karel Destovnik-Kajuh
Cuando abrió sus manitas por vez primera,
cuando te estremeciste de alegría:
¡Ojalá… ojalá que no murieras!
Cuando aún dormía en tu regazo,
cuando le susurraste con ternura entre lágrimas:
¡mira, pronto te convertirás en todo un muchacho!
Se convirtió en ese joven que movería montañas
y que nunca renegó del llamado de la libertad.
Así cuando le diste la mano por última vez
y dentro de ti ardía: ¡sí, va a regresar!
Ahora el viento regresa sus palabras,
escucha atenta las voces:
Es hermoso, sabes, mamá, es hermoso vivir,
¡sin embargo, por lo que he muerto, quisiera de nuevo morir!
To the mother of the fallen partisan
Karel Destovnik-Kajuh
Then, when he first spread his tiny hands
Then you in joy timidly shook:
Just that you would not die!
Then, when he was sleeping on your chest
Then you in tears gently whispered:
Look, soon you will become a man.
He became such a man that he could move mountains
He never evaded the call of fate.
And so you reached into his hand for the last time
And it burned within you: Yes! He will return!
Wind is now spreading his words
Listen closely to hear the voices:
It is beautiful, you know mother, beautiful to live
But for what I died I would have died again.
Materi padlega partizana
Karel Destovnik-Kajuh
Takrat, ko je prvič ročice razprl,
takrat si v radosti plašnó vztreptala:
Samo da mi ne bi, da ne bi umrl!
Takrat, ko na prsih je tvojih še spal,
takrat si mu nežno v solzah šepetala:
Glej, kmalu iz tebe cel fant bo postal.
Postal je tak fant, da bi gôre premikal,
nikdar se ni klicu svobode izmikal.
Tako si mu segla poslednjič v roko,
in v tebi je tlelo: Da! Vrnil se bo!
Zdaj veter raznaša besede njegove,
prisluhni natanko, da čuješ glasove:
Lepo je, veš, mama, lepo je živeti,
toda, za kar sem umrl, bi hotel še enkrat umreti!
