PEQUEÑA LUZ MUERTA DE FRÍO
Alejandro González Espinoza
tan azulados tus bordes tan difusos
como nítidas las sombras que te rodean
Estrella de invierno
golondrina fugaz
eres tiempo de minueto
flotando en la espesura del bosque aledaño
No puedes herir la oscuridad
con ese tu halo transparente
ciegos tus ojos
sin filo tu espada
Pequeña luz muerta de frío
acabarás una vez más humillada
hasta que otro te guarde
para volver a empezar.
LITTLE LIGHT COLD TO DEATH
Alejandro González Espinoza
So bluish, your edges are so blurred
as sharp as the shadows that surround you
Winter star
fleeting swallow
you are minuet time
floating in the thick of the adjoining forest
You cannot hurt the darkness
with that transparent halo of yours
blind are your eyes
blunt your sword
Little light cold to death
once more you will be humiliated
until another saves you
to start anew.
MALA, NA SMRT HLADNA SVETLOBA
Alejandro González Espinoza
Tako modrikasta, tvoji robovi tako zabrisani,
tako ostri kot sence, ki te obkrožajo
Zimska zvezda,
bežna lastovka
ti si minuet časa
plavaš v goščavi sosednjega gozda
teme ne moreš raniti
s svojo prozorno avreolo
slepe so tvoje oči
otopel tvoj meč
Mala, na smrt hladna svetloba
še enkrat boš ponižana
dokler te nekdo ne reši,
da začneš znova.

Alejandro González Espinoza (Chile)-works as a teacher. He has written few poetry books and collaborated in several magazines. We invite you to read his work at Literaven.com