Nicolò, dejo al fin el amor tirano
Ermes di Colorêt
Nicolò, dejo al fin el amor tirano
el de aquella que hace tanto tiempo me ha atormentado,
el corazón permanece aquí, y mis pies se alejan
de ese monstruo cruel de infidelidad;
memorable será para el mundo el engaño
en el presente y en la futura edad;
todos contarán con gran estupor
su inconstancia y mi traicionado amor.
Si he amado, si he penado, si he suspirado,
lo sabe el cielo, lo sabe ella, lo sabe mi corazón;
y ni siquiera una gota de piedad
ha salido de ese pecho despiadado y duro.
Siempre he sido rechazado y despreciado,
y así será siempre hasta que muera;
no veo a mi tormento otro confort
que dejarme caer en brazos de la muerte.
¡Oh, dios! Si al menos pudiese demostrar
lo mucho que he sufrido por exceso de amor
y el dolor que, sufriendo, mi alma
ha experimentado por tal injusta severidad,
puede ser que ella piadosa volverá
y cambiará mi devenir,
y si ese corazón no muestra piedad,
la naturaleza no lo hizo capaz de amar.
Tú, Nicolò, te burlas del dios Cupido
y has creído que el amor solo es diversión
y en otros tiempos la diosa Afrodita
habría visto mis esperanzas en el suelo;
pero ahora creo en el hambre del grito
y que el amor se vence susurrando, no gritando;
quisiera escapar, pero estoy encadenado
porque un bello rostro, una melena de oro me tienen encadenado.
Pero siento que la razón me dice:
¿por qué quieres amar a quien te desprecia?,
¿y consumir penando las horas y los días
para hacerte esclavo de la rígida belleza?
No, no, huye lejos que tu suerte
podrá quizás mitigar tu amargura;
porque la mujer disfruta, siempre inconstante
de atormentar más que de perder al amante.
Entonces, oh corazón mío, partamos,
allende bajo otros cielos a morir
que estas estrellas no nos tienen clemencia
ni nuestros lamentos quieren oír.
Bella Elisa, te dejo y me despido.
¡Qué felicidad! Si aquí pudiese terminar
mi vida, expirando el alma a tus pies
para contemplar muriendo el paraíso.
¡Pero al menos, cruel! Dime el error
que me condena a un castigo así de grande
pues de verdad es una miseria
vivir o morir o vivir siempre penando.
¡Ah! Que mi mal proviene de tanto amor
que yo le di a tu humor despreciante;
como ya lo sé y, mientras, me digo
que al perseguir a otra, me pierdo a mí mismo.
Sí, me pierdo a mí mismo, y estoy perdido
si quedo abandonado a su amor,
pero mi tormento es que he caído
del paraíso sin haber pecado.
¡Justicia, oh Amor!, no quieras de este modo,
que un inocente por culpable sea condenado
y si tú no reparas mi daño,
no eres el dios del amor, sino un dios tirano.
Ablanda el corazón de diamante,
torna tu piedad en una bella mirada,
y convierte ese pecho en un corazón constante,
que de él destierre todo el odio venenoso.
Haz que me vea un día como un feliz amante
abrazado y cerca de mi feliz amada
y te prometo que tú de entre los Dioses
que tú serás de el más grande, serás el mío.
¡Bien! No vuelvas a molestarme,
ni tú ni ella, y sabes bien por qué;
porque si apelo a tus razones,
tú serás más astuto que yo:
tanto tiempo que espero y desespero, tanto tiempo que yo te amo,
y no tengo ni un buen día o una palabra amable.
¿Oh, cruel Amor, por qué eres así de severo
que solo mi nombre te convierte en carcelero?
Pero escúchame, Amor, ven acá, hagamos la paz:
¿Cuánto me cuesta dar estos pasos?
Pero ya no puedo más soportarlo
ni revivir lo pasado.
Hagamos un libro nuevo, un borrador,
pon los capítulos donde te plazca,
que te prometo estar en lo bueno y lo malo,
siempre y cuando yo tenga el control.
Hazme este favor, mi bien querido,
porque si lo haces, podrás entenderlo,
debes de darme un beso o un abrazo
si las cosas con Lise se tornasen a bien:
por favor, no te burles más de mí, pequeño guasón,
no sea que Júpiter te mande a burlarte de mí,
y si veo que no me tratas bien,
por Dios que te romperé el culo.
Nicolò, lassi al fin l’ Amor tiran
Ermes di Colorêt
Nicolò, lassi al fin l’ Amor tiran
Di cuje, che tant timp mi ha tormentat,
Al rese il cuur culì, va il pid lontan
Da chel mostro crudel d’ infedeltat;
Memorabil al mond sarà l’ ingian
A la presint e a la future etat;
Ognun racontarà cun gran stupor
La so incostanze e il miò tradit amor.
Se hai amat, se hai pensat, se hai suspirat,
Lu sa il cil, lu sa je, lu sa il miò cuur;
E pur mai une glozze di pietat
Issude è di chel pet spietat e dûr;
Ma ognore mal gradìt e disprezzat
E cussì sarà simpri sin che ‘o muur;
Ne viod al miò torment altri confuart,
Che disperat butami in braz de’ muart.
Oh Dio! Che almanco podess fa vedè
Chel che hai patìt par un ecess d’ amor,
E il dolor che penand l’ anime me
Prove par cause di un injust rigor;
Fuars che pietose tornaress cujè,
E mudaress dal miò destin tenor;
E se no impietosiss chel cuur audaz,
Nature no ‘ l fasè d’ amor capaz.
Ti zuri Nicolò pa ‘l dio Cupido,
Che hai credut che l’ amor sei zuuc di spass,
E in altri timp ne men la Dee di Gnido
Varess vidut la me speranze al bass;
Ma ben cumò jò crod de ‘ fame al grido,
Che amor si vinz sciampand, ma no di pass;
Voress sciampà, ma soi inchiadenat,
Che un biel sen, un crin d’ aur mi ten lëat.
Pur sint che la rason cussì mi dis:
Donchie tu vus amà cui cu ti sprezze?
E consumà penand oris e dis
par fati sclaf di rigide belezze?
No, no schiampà lontan,che par to avìs
porà fuars radolcì la to amarezze;
che la Done ben giold, simpri incostant,
Di tormentà, ma no piardi l’amant.
Su su donchie, o miò cuur, a la partenze,
Alìn sot altri cil pur a murì,
Che ches stelis par no’ non han clemenze,
Nè ju nestris lamenz uelin sintì.
Biele Elise ti lassi e chiol licenze,
E oh me bëat! se chì podess finì
La vite, spirand l’ anime ai siei pis,
Par contemplà murind il paradìs.
Ma almanco, crudel! dimi l’ eror
Cu mi condane ad un chiastic sì grand,
Che ben è di fortune un reo tenor
Dovè vivi o murì simpri penand.
Ah! che il miò mal proven dal trop amor,
Che jò il donai a chel to umor sprezzand;
Cumò ‘l cognoss, e tra me dìs ben spess
Jò seguitand altrui, piardi me stess.
Sì che piardi me stess, e sòi piardut,
Se ‘o resti dal so amor abandonat;
Ma il miò torment al è, che ‘o sòi chiadùt
Dal paradìs senze d’ avè pechiat.
Justizie, amor; no volè tu in chest mût,
Che un inocent par reo sei condanat;
E se tu no ripàris al miò dan,
Tu no ses Dio d’ amor, ma un Dio tiran.
Amoliss tu chel cuur di diamant;
Torne tu la pietat in chel biel sen,
E rinove in chel pet un cuur costant,
Che da l’ odi bandissi ogni velen:
Fai che ‘o mi viodi un dì feliz amant
Intortëat e stret cul chiar miò ben;
E ti promet che ‘o ti uei dì tra i Dei,
Che tu ses il plui grand, tu ses il miei.
Veh! no ti torne cont a disgustami,
Nè tu nè je, lu savès ben parcè;
Che se a chiapìtul lis rasons jò clami,
Vo sarès intrigaz plui no cu me:
Tant timp che ‘o spind e spand, tant timp che ‘o t’ ami,
Nè mai sint un bon dì, nè un gramarcè.
Ce crostu, Amor, che par tignìle strete
Mi basti nome il fäi di barete?
Ma sint, Amor, ven cà, vignìn a paz:
Ce ustu che mi costi a fa ste pas?
Ma sore il dut jò no uei plui strapaz,
Nè di chel ch’ è passat si fasi cas.
Fasìn un libri gnuf o un scartafaz,
Met chei capitai cu ti par e plas;
Che ti promet di sta e al ben e al mal,
Pur che jò giavi il pro dal chiavedal.
Fami chest aplasè, chiar curisin,
Che se tu il fàs fuars che tu l’ indovinis;
Ti uei donà un miluz o un armelin,
Se tu fàs che cun Lise ‘o torni in buinis:
Ma sint, no mi burlà, chiar fantulin,
Che par Giove ti mandi a fa fassinis;
E se viod che di me no vebis dûl,
Us sclafagni par Giò dug doi sul cûl.

Ermes di Colorêt (1622-1692). Lo que Cervantes puede ser para nosotros, o lo que Trubar lo puede ser para los eslovenos, Ermes di Colorêt lo es para los friulanos.
Italia es un país de países que no empieza a tomar la forma de que lo nosotros conocemos sino hasta después de la Unificación Italiana del Siglo XIX. En la esquina nororiental, entre Venecia y Eslovenia, se encuentra la región histórica del Friuli y quien haya visitado esta región seguramente habrá notado los señalamientos bilingües, o el habla particular de la gente que puede a veces resultar parecida al español de alguna forma. Bien, esta habla se trata del friulano, una lengua diferente al italiano cuyos orígenes se pierden en la noche de los tiempos, pero definitivamente proviene del latín. Hasta la fecha existen aproximadamente setecientos mil hablantes de esta lengua.